『Don’t count your chickens before they are hatched.』
Hello everyone!!How’s it going??
涼しくなったかと思えば、また暑い毎日がかえってきましたね!
今が冬へ向けての、三寒四温な季節なんでしょうか(^^♪
週末は秋の雨になるようなので、皆さま風邪を引かないよう、
体調管理をしっかりしてくださいね( ^ω^ )
では、さっそく今週のフレーズ
*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆*:..。o*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆*:..。
Don’t count your chickens before they are hatched.
=捕らぬ狸の皮算用
*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆*:..。o*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆*:..。
直訳すると、『卵がかえらないうちに、
ヒヨコの数を数えないようにしなさい』となります。
卵から無事にヒナがかえる前に、ニワトリの数を数えることは意味がないですよね。
ヒナが出る前に卵にひびが入ったらダメになりますし、簡単には全部ヒナにはなれません。
つまり、『不確かな未来のことを当てにして儲けを計算する』といった意味になります。
日本では「捕らぬタヌキの皮算用」にあたる英語のことわざですね。
【例文】
A : I’m going to buy new bag, because my salary will increase next year!
B : Hey! Don’t count your chickens before they are hatched.
=
A : 新しいバッグを買うわ、だって来年お給料が上がる予定だもん!
B : おーい!捕らぬタヌキの皮算用をしないようにね。
では、今週もいい一週間でありますように。。。☆彡
0コメント