『Spill the beans』
Hello everyone!!How’s it going??
だんだんと寒くなり、紅葉シーズンに突入しましたね(*'▽')
皆さんのおすすめの紅葉スポットはどこですか?
よかったら教えて下さいね♪
では、さっそく今週のフレーズ
*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆*:..。o*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆*:..。
Spill the beans
=
口を割る、秘密を漏らす
*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆*:..。o*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆*:..。
直訳すると『豆をまき散らす』となります。
実は“spill”単独の意味の中にも『誤る、間違える』という意味もあり、
「秘密を漏らす」の意味でのイディオムとなっています。
ちなみに、うっかり話してしまうのと、故意に話してしまう場合の両方で用いてOKのようです。
日本ではうっかり秘密を話してしまった時のことを、「口を滑らせる」とも言いますよね。
なので、私たち日本人には馴染みやすいフレーズだと思います。
どんどん使ってみてくださいね!
【例文】
The criminal finally spilled the beans. = 犯人はようやく口を割った。
では、今週もいい一週間でありますように。。。☆彡
0コメント